七、
曾有一次,一位愛主的弟兄跟我說:『我不贊成人的三元論。』他說的是倪柝聲弟兄根據聖經的啟示,在他那本屬靈的著作《屬靈人》裡面的交通。倪弟兄說,我們人有三個部份,一個是靈,一個是魂,另一個是身體。聽說受人尊敬的唐崇榮牧師,贊成的是二元論,於是乎有許多講華語的基督徒,都接受二元論的說法。當弟兄向我表明他不贊成“三元論”的時候,我沒有作太多的反應,只把聖經打開,翻到帖撒羅尼迦前書第五章23節:『願賜平安的神,親自使你們全然成聖,又願你們的靈、與魂、與身子得蒙保守,在我主耶穌基督降臨的時候,完全無可指摘。』凡是讀得懂中文的人,應該都可以毫無疑義地領會,我們人有三個部份,一個是靈(spirit),一個是魂(soul),另一個是身體(body)。這一句話大約不需要研究考證,寫成通篇的論文來護道闡明。如果中文表達不夠,我們還可以引英文的聖經:“May God Himself,
the God of peace, sanctify you through and through. May your whole spirit, soul and body be kept blameless
at the coming of our Lord Jesus Christ.”(NIV)很顯然的,英文裡頭也是“spirit, soul and body”三個部份。這就是倪柝聲弟兄說的,人裡面有“靈、魂、體”三個部份。在聚會所中聚會的弟兄姐妹們,也完全地領會這事,毫無疑義。
弟兄看了我翻給他的聖經節以後,對我微笑了一下,表示心領神會。其實如果他仍然堅持人是二元的,這對我不會造成困擾,因為他是得救重生的信徒,是我親愛的弟兄,有甚麼樣的東西可以將基督的愛隔絕呢?
當然,就新約聖經來講,中文和英文都不是聖經原先書寫的文字。使徒保羅寫帖撒羅尼迦前書,用的是當時通用的希臘文,因此看一看希臘原文義的發表,對我們有些許的幫助。我不懂希臘文,但是手邊的工具書將會幫助我們領會。我手頭上的工具書一共有兩本,一本是由浸宣出版社於2007年二刷更新出版的 《中希英逐字對照新約聖經》。另一本是由封志理弟兄於1999年編輯出版的《原文編號新約、字典、彙編》。這兩本書是一位愛主的姐妹借給我的工具書,可以用來解決一些字意上的問題。
根據這兩本書,帖撒羅尼迦前書第五章23節裡的“靈”一字,希臘文是“πνεύμα”,轉成了相對應的現代字母是“pneuma”,就是一般我們所說的“紐瑪”。而“魂”一字,希臘文是“ψυχή”,轉成了相對應的現代字母是“psuche”。英文中的“psyche”和“psychology”都是從這個希臘字演化出來的。另外“身子”(或稱身體)一字,希臘文是“σωμα”,轉成了相對應的現代字母是“sóma”。聖經裡講到“基督的身體”時,也是用了這個字。我們必須對這些聖徒們的努力,向神獻上感謝,因為有了他們兢兢業業的勞苦,才有我們通暢無礙的讀經。
從這些的交通看來,沒有所謂二元論和三元論的問題。人就是有靈、有魂、也有身體。這是聖經上的啟示,不是為著我們辯論用的。
─ 待續